Aller au contenu principal
Ameziane Kezzar : rencontre en visioconférence
Kabylie, terre de métamorphoses
illu-programme-2021
Illustration : Lucas Harari

Dans la lignée de ses « chants païens » dédiés aux dieux de l’Olympe et de sa volonté de promouvoir la composante gréco-latine de l’identité kabyle, Ameziane Kezzar travaille actuellement, dans le cadre de sa résidence, à une adaptation théâtrale des Métamorphoses d’Apulée.
Il fait ainsi ressusciter Lucius, le personnage principal de la fable. Celui-ci, après bien des vicissitudes dans la peau d’un âne (et en ayant appris, de ce fait, beaucoup sur l’Humanité) revient en Numidie — en Kabylie, donc ! —, sa terre de naissance. Tel Dionysos, symbole de renaissance et de renouveau, il a pour mission d’abattre les frontières entre les mortels et leur environnement, entre l’homme méditerranéen et sa mer ensoleillée.

En compagnie du journaliste Noufel Bouzeboudja, Ameziane Kezzar reviendra sur sa fascination pour les mythes antiques ayant pour creuset la Méditerranée : réservoir de croyances et de coutumes dont il est l’un des défenseurs dans la société kabyle actuelle.

Auteur et journaliste, Noufel Bouzeboudja aime mélanger l'art à des projets de citoyenneté active. Depuis 2006, Noufel publie des livres en kabyle, français et anglais et anime des ateliers d'écriture en Europe. En 2015, il s'établit en France où il enseigne les techniques journalistiques dans des structures jeunesses en banlieue parisienne.
Actuellement, il est porteur du projet www.premierelignefrance.com, une plateforme en ligne diffusant des portraits vidéos d'héroïnes et héros du quotidien qui, malgré la crise sanitaire, continuent à faire fonctionner les services essentiels de nos pays.
Pour ce projet, il est en résidence au Centre Culturel Franco-Berbère de février à octobre 2021.

À lire
La Réserve Kabyle, Ameziane Kezzar, L'Harmattan, 2020
Ameziane Kezzar

Écrivain, traducteur et parolier, il écrit en français et en kabyle. Il a publié deux romans en français : La Fuite en avant (Paris Méditerranée, 1994) et La Réserve kabyle (L'Harmattan, 2020). Traducteur de l’oeuvre complète de Georges Brassens, des Exercices de style de Raymond Queneau et du Discours de la servitude volontaire de La Boétie, il a travaillé aux cotés du dramaturge Mohia à l’adaptation de La Cerisaie de Tchekhov, ainsi qu’à la traduction de plusieurs chansons du patrimoine français et d’un album d’Astérix.
Dans le domaine de la chanson, il est auteur de traductions de chants marins et a réalisé un disque de chants païens : Tiwizi, sorti en 2018. D’autre part, il a participé à quatre albums d’Idir, en tant que traducteur et parolier.