Imaginé par l’association ATLAS et soutenu par le ministère de l’Intérieur, le projet Quai des langues est un programme expérimental dédié au parcours d’intégration des primo-arrivants allophones. En affirmant que la pluralité des langues et des cultures, loin d’être un obstacle à l’intégration, est une richesse, Quai des langues permet de concevoir la traduction littéraire comme une passerelle et un outil indispensables à l’apprentissage.
Au regard du travail au long cours mené par les médiathèques du 93 envers les primo-arrivants allophones et les structures partenaires du territoire, il n’en fallait pas plus pour intégrer ce projet dans le cadre du festival !
Animé par Sandrine Détienne, traductrice et professeure, cet atelier mènera les apprenant·e·s à traduire un texte du français vers la multiplicité des langues d’origine qui composent le groupe : le serbe, le roumain, le moldave, le russe, l’arabe (égyptien), le turc, l’espagnol (colombien), le tamoul ou encore l’hindi. Après avoir travaillé sur la compréhension, l’analyse du texte et le choix des mots, chacun pourra donner à entendre la multiplicité des versions obtenues.